Wednesday, August 1. 2007
Vietnamese Harry Potter
fans are flocking to a website dedicated to HP7 translated version, run
by a group of volunteer translators. Vietnam official publishing
partner could initiate a legal action against this group. Similar c
ontext happening now in China. The Vietnamese group even calls for
petition online. Although this kind of action is out of the limits of
copyrights but it signals a new generation of young people ready for
online collaborative working and open source. Quote from OpenLife.cc:"Although such Potter
translations stretch the limits of copyright law, they do also show the
power of Open Source thinking. Where most professional translators spend
almost a year translating one novel a group of hundreds or even
thousands of volunteer translators could get the job done in a couple of
months – or weeks, if less proficient work was acceptable. And the
overall quality of the translation needn’t really suffer compared to a
professional translation. Quite the opposite. If the magic of the Linux
phenomenon can be applied to the translation of a novel, it just might
be rather exciting to read an Open Source version well before the closed
and official published version had come
out."